Bo tylko ten świat bólu/ Because Only This World of Pain
Autor: Stanisław Barańczak
Wydawca: A5
Pierwsze dwujęzyczne wydanie wyboru wierszy Stanisława Barańczaka pt. „Bo tylko ten świat bólu/ Because Only This World of Pain” jest próbą spojrzenia na wielowymiarowe dzieło autora „Chirurgicznej precyzji” z perspektywy przekładu jego własnych utworów poetyckich.
Książka ukazuje się w czasie trwania Roku Barańczaka w Wielkopolsce i Poznaniu, gdzie przyznaje się również Nagrodę-Stypendium im.Stanisława Barańczaka dla twórców, którzy nie ukończyli 35 roku życia. W tym kontekście nie dziwi zainteresowanie dorobkiem Barańczaka wśród młodego pokolenia, dzięki któremu twórczość poety przeżywa renesans i zdobywa grono nowych, entuzjastycznych czytelników.
Na tom składają się wiersze z różnych okresów, ułożone w porządku powstawania, w tłumaczeniach na język angielski samego poety, jego uczennicy a potem współpracowniczki, znakomitej tłumaczki Clare Cavanagh oraz w trzech przypadkach ich obojga.
Tłumaczenia samego Barańczaka pochodzą z jego jedynej książki wydanej w Stanach Zjednoczonych w 1989 roku przez Another Chicago Press/TriQuarterly Press, pt. „The Weight of the Body”.Tłumaczenia Clare Cavanagh - z archiwum tłumaczki, podobnie jak dwa tłumaczenia wspólne - i w tym wypadku są to pierwodruki.
Tom zawiera również posłowie „ O pisaniu wierszy” – przedruk wstępu Stanisława Barańczaka do wspomnianego wyboru wierszy pt. „The Weight of the Body”.To tutaj znajdziemy próbę odpowiedzi na pytanie kim jest poeta i po co pisać wiersze.
W Wydawnictwie a5 ukazały się poprzednio dwujęzyczne, polsko – angielskie wybory wierszy Wisławy Szymborskiej ( „Enough/ Wystarczy”, 2014), Zbigniewa Herberta ( „Pan Cogito szuka rady/ Mr Cogito Seeks Advice”, 2019) oraz Adama Zagajewskiego ( „Lotnisko w Amsterdamie/ Airport in Amsterdam”, 2016).
Pierwsze dwujęzyczne wydanie wyboru wierszy Stanisława Barańczaka pt. „Bo tylko ten świat bólu/ Because Only This World of Pain” jest próbą spojrzenia na wielowymiarowe dzieło autora „Chirurgicznej precyzji” z perspektywy przekładu jego własnych utworów poetyckich.
Książka ukazuje się w czasie trwania Roku Barańczaka w Wielkopolsce i Poznaniu, gdzie przyznaje się również Nagrodę-Stypendium im. Stanisława Barańczaka dla twórców, którzy nie ukończyli 35 roku życia. W tym kontekście nie dziwi zainteresowanie dorobkiem Barańczaka wśród młodego pokolenia, dzięki któremu twórczość poety przeżywa renesans i zdobywa grono nowych, entuzjastycznych czytelników.
Na tom składają się wiersze z różnych okresów, ułożone w porządku powstawania, w tłumaczeniach na język angielski samego poety, jego uczennicy a potem współpracowniczki, znakomitej tłumaczki Clare Cavanagh oraz w trzech przypadkach ich obojga.
Tłumaczenia samego Barańczaka pochodzą z jego jedynej książki wydanej w Stanach Zjednoczonych w 1989 roku przez Another Chicago Press/TriQuarterly Press, pt. „The Weight of the Body”. Tłumaczenia Clare Cavanagh - z archiwum tłumaczki, podobnie jak dwa tłumaczenia wspólne - i w tym wypadku są to pierwodruki.
Tom zawiera również posłowie „ O pisaniu wierszy” – przedruk wstępu Stanisława Barańczaka do wspomnianego wyboru wierszy pt. „The Weight of the Body”. To tutaj znajdziemy próbę odpowiedzi na pytanie kim jest poeta i po co pisać wiersze.
W Wydawnictwie a5 ukazały się poprzednio dwujęzyczne, polsko – angielskie wybory wierszy Wisławy Szymborskiej ( „Enough/ Wystarczy”, 2014), Zbigniewa Herberta ( „Pan Cogito szuka rady/ Mr Cogito Seeks Advice”, 2019) oraz Adama Zagajewskiego ( „Lotnisko w Amsterdamie/ Airport in Amsterdam”, 2016).
Dodatkowe informacje
Komentarze i rencenzje
Brak ocen, komentarzy i recenzji.
Chcesz dodać komentarz lub ocenę?
Aby dodawać komentarze i oceny, musisz być zalogowany.